澳宋的英文是什么?

北朝旧贴 | 魏仁理 | 8/15/2020 | 共 1843 字 | 编辑本页

魏仁理 于 2018-12-2 21:00:16 发表了:

表示国名完全不知道该怎么翻译。。。


肖大草 于 2018-12-2 21:03:05 发表了:

就 song 啊


魏仁理 于 2018-12-2 21:06:00 发表了:

肖大草 发表于 2018-12-2 21:03

就 song 啊

全称,求全称


cc5233 于 2018-12-2 21:15:25 发表了:

republic of song


流水去也 于 2018-12-2 21:59:31 发表了:

澳宋是外人用来区分的叫法,自己肯定是自称大宋,就像南宋不会自称南宋一样


ihc308 于 2018-12-2 22:21:14 发表了:

SPQS?


奇怪的抓手 于 2018-12-2 22:49:53 发表了:

楼主要出译本么?不然翻译英语做啥?临高时间线,英国还是渣渣,估计也就这么渣下去了。。。


魏仁理 于 2018-12-2 22:55:26 发表了:

奇怪的抓手 发表于 2018-12-2 22:49

楼主要出译本么?不然翻译英语做啥?临高时间线,英国还是渣渣,估计也就这么渣下去了。。。

...

跟人胡侃的时候侃到国名的时候卡壳了,不知道该怎么翻译的像个国名而不是个不成熟的脑洞。。。。


竹海听雨 于 2018-12-2 23:57:27 发表了:

Awesome


天青地白 于 2018-12-2 23:59:24 发表了:

不是应该是 the empire 吗?


李一凡 于 2018-12-3 00:08:53 发表了:

the states and lands of the Holy Senate and the people


wwz45 于 2018-12-3 01:40:51 发表了:

Ao song


lzy0702 于 2018-12-3 03:43:49 发表了:

Awesome Republic


周围 于 2018-12-3 07:19:18 发表了:

钱上印了

senatus populusque magnus

伟大的元老院与人民


风鸟云 zl 于 2018-12-3 11:28:32 发表了:

Song   歌之国


ydw0514 于 2018-12-3 16:17:08 发表了:

本帖最后由 ydw0514 于 2018-12-3 16:21 编辑

senatus populusque magnus   要用拉丁文,英文什么弱爆了。记住是拉丁文(低声第告诉你就是 ROMA 的自称,500 费是废物,只会抄袭山寨)


叶子鱼 于 2018-12-3 19:13:24 发表了:

是这样的拉丁文吗:

010912d9h9mpsq2rh15msw.jpg(34.85 KB, 下载次数: 0)

2018-12-3 19:13 上传


Alexius 于 2018-12-3 20:08:37 发表了:

SPQ 伟大的元老院和人民     伟大的元老院和人民不能与那些渺小的共和国王国相提并论,它是不朽而伟大的


bart 于 2018-12-3 21:26:19 发表了:

我们电台播报时一直用 songstralia


sccdqy 于 2019-1-3 09:11:22 发表了:

Song Empire。


东厂党委书记 于 2019-1-3 16:20:41 发表了:

这个年头该用法文吧


劈琴烤鸟 于 2019-1-3 20:04:32 发表了:

文件用拉丁语为准


Targaryen 于 2019-1-3 20:55:10 发表了:

当然是 senatus populusque song


项天鹰 于 2019-1-4 08:38:37 发表了:

Song Dynasty of Avalon,澳洲人的历史教材描写的澳洲明显不是澳大利亚,是“澳瓦隆”才对。


黄汉民 于 2019-1-4 08:44:09 发表了:

英国这时候还是垃圾

所以,如果有译文的话也应该是拉丁文吧


项天鹰 于 2019-1-9 15:17:04 发表了:

和荷兰人签条约的时候应该有一个德语名字和一个拉丁语名字


墨者无畏 于 2019-1-9 17:20:08 发表了:

不用讨论了,我来终结这个话题。

正面是“壹元”宋体字,环以麦穗图案,下方是小字体的“中央储备银行”和阿拉伯数字的发行年份。背面是阿拉伯数字“1”和启明星照耀下的地球。地球上环绕着飘带,上面有四个拉丁文:S.P.Q.M.

大宋澳洲行在的拉丁文简写就是 S.P.Q.M.


cc5233 于 2019-1-9 17:21:36 发表了:

墨者无畏 发表于 2019-1-9 17:20

不用讨论了,我来终结这个话题。

正面是“壹元”宋体字,环以麦穗图案,下方是小字体的“中央储备银行”和 ...

这个是元老院与人民吧。。。


墨者无畏 于 2019-1-9 17:29:36 发表了:

cc5233 发表于 2019-1-9 17:21 这个是元老院与人民吧。。。

没错。

SPQR

全称为 Senātus Populusque Rōmānus,意思为“元老院与罗马人民”

中文名     “元老院与罗马人民”

拉丁语     Senātus Populusque Rōmānus

缩写词     SPQR

作为       罗马共和国与罗马帝国的正式名称

所以,有何不可?


cc5233 于 2019-1-9 17:54:39 发表了:

墨者无畏 发表于 2019-1-9 17:29

没错。

SPQR

那 M 是啥


墨者无畏 于 2019-1-9 18:31:21 发表了:

cc5233 发表于 2019-1-9 17:54 那 M 是啥

我也不知道。

依稀记得全称翻译是“澳宋元老院与人民”。


tebic1208 于 2019-1-9 18:33:22 发表了:

cc5233 发表于 2019-1-9 17:54

那 M 是啥

“伟大的元老院与人民”,M 就是那个“伟大”。


3jsos 于 2019-1-9 18:36:47 发表了:

cc5233 发表于 2019-1-9 17:54

那 M 是啥

M 是 magnus,意为伟大的


cc5233 于 2019-1-9 21:11:16 发表了:

tebic1208 发表于 2019-1-9 18:33

“伟大的元老院与人民”,M 就是那个“伟大”。

那根澳宋没关系啊。。


墨者无畏 于 2019-1-9 21:20:19 发表了:

cc5233 发表于 2019-1-9 21:11 那根澳宋没关系啊。。

口胡,怎么没关系?把这个先行反元老院分子抓起来送符有地!

看见了吗,元老院说有关系就是有关系。认为没有关系的如上所述。时间一长,这就是专有名词,默认指澳宋。


cc5233 于 2019-1-10 09:41:57 发表了:

墨者无畏 发表于 2019-1-9 21:20

口胡,怎么没关系?把这个先行反元老院分子抓起来送符有地!

看见了吗,元老院说有关系就是有关系。认为 ...

懒得理你


Wuqiong0628 于 2019-1-12 16:15:18 发表了:

S.P.Q.M 是澳宋的正式拉丁语名称。大操场第一次阅兵的时候确定的。


Wuqiong0628 于 2019-1-12 16:20:18 发表了:

实际上因为拉丁语的语法特点,形容词是可以随便放在名词前面或后面的,M.S.P.Q 其实比较符合汉语语序。


Wuqiong0628 于 2019-1-12 16:29:53 发表了:

cc5233 发表于 2019-1-9 21:11 那根澳宋没关系啊。。

澳宋是大陆攻略时定的中文名,SPQM 是在这之前起的正式国名。

所以澳宋这个名字是地方性局限性的暂用名,仅用于东亚地区。

当时狒狒们考虑元老院是一个地球帝国,不应该在国名中带有地域性和民族性。


Wuqiong0628 于 2019-1-12 16:37:46 发表了:

cc5233 发表于 2019-1-9 17:54 那 M 是啥

元老院的正式汉语名称是:元老院和伟大的人民。   伟大是形容人民的,元老院这个词没有形容词修饰。所以英文名是 Senate and the great people。其他语言的名称你可以用我提供的这个英文名,复制到翻译软件里获取。