关于“澳洲”的翻译问题

北朝旧贴 | 316151022 | 8/15/2020 | 共 2056 字 | 编辑本页

316151022 于 2018-3-13 15:11:24 发表了:

临高众对外宣称自己是澳洲人,但似乎从来没说自己是澳大利亚人,那样的话在和欧洲人说明自己的来历是会怎么翻译“澳洲”这个地方?


高墙 1959 于 2018-3-13 15:13:30 发表了:

aosong


yurikhan 于 2018-3-13 15:47:42 发表了:

潘达利亚?


项天鹰 于 2018-3-13 16:15:49 发表了:

可能是 ousyuu 吧。

后来仙台藩为了证明自家祖先是澳洲(奥州)之龙,在藩邸养了两只巨蜥。


cqduoluo 于 2018-3-13 20:33:00 发表了:

总不会用 terra australis incognita 这个拉丁语吧,所以根本不是问题,西方人自己会用自己的习惯来称呼的。


kong78 于 2018-3-14 11:53:57 发表了:

直接用 Australia-Song 不就行了,否则译文难懂,也体现不出来恶趣味


dengk2017 于 2018-3-15 13:27:59 发表了:

澳洲就是“澳”州,谁规定必须是“澳大利亚”的简称了?


devinw 于 2018-3-15 13:40:52 发表了:

ao-zhou 就行了。


浪不静 于 2018-3-15 13:57:46 发表了:

什么奥宋,就该是宋!


项天鹰 于 2018-3-16 16:55:40 发表了:

其实翻译这个问题,很多时候要看最早是怎么叫的,现在看来,欧洲接触澳洲人的渠道有澳门、马尼拉、巴达维亚、夸克这四条线。我记得哪里提到过,夸克学普通话是学了汉语拼音的,那么他把“澳洲”拼出来肯定就是“àozhōu“,有没有声调另说,英语的“澳洲”多半就是这个了。和西班牙人没有外交,暂且不提,葡萄牙人和荷兰人会怎么拼这个词多半取决于最初元老们怎么告诉他们,我估计一开始元老们忙得要死,也未必有心思编什么名字,很可能就一律用拼音了。


赫必隆 于 2018-3-16 17:14:16 发表了:

项天鹰 发表于 2018-3-16 16:55

其实翻译这个问题,很多时候要看最早是怎么叫的,现在看来,欧洲接触澳洲人的渠道有澳门、马尼拉、巴达维亚 ...

不管是 Song 还是 Aosong , 正式名称里会不会出现“共和国”? 临高已经公开自己的“虚君”“元老共和”特质了,号称共和国应该是顺理成章。 网络版是否提及忘记了,不知实体书是否会确认。


ぱるる大好き! 于 2018-3-16 21:25:02 发表了:

赫必隆 发表于 2018-3-16 17:14

不管是 Song 还是 Aosong , 正式名称里会不会出现“共和国”? 临高已经公开自己的“虚君”“元老共和” ...

叫共和国的话他们多半会联想到威尼斯。不过我觉得共和国一词适合对内称呼,比宋贴切多了


项天鹰 于 2018-3-16 22:57:22 发表了:

赫必隆 发表于 2018-3-16 17:14

不管是 Song 还是 Aosong , 正式名称里会不会出现“共和国”? 临高已经公开自己的“虚君”“元老共和” ...

既然是虚君,还是应该称帝国吧?而且临高众自己好像对于帝国称号也比较执着。


水银骑士 于 2018-3-17 02:38:55 发表了:

本帖最后由 水银骑士 于 2018-3-17 02:49 编辑

大宋帝国的称号怎能去了?


赫必隆 于 2018-3-17 03:43:07 发表了:

项天鹰 发表于 2018-3-16 22:57 既然是虚君,还是应该称帝国吧?而且临高众自己好像对于帝国称号也比较执着。

...

如果叫帝国,比如本时空的英国,那就要正式供奉一个皇室,在法律体系中保证君主的地位和权威,还得有配套的贵族体系。哪怕是个编造出来的虚君,既然得到承认了就得有这么个人,时不时出来露面,对内发布法律和国策,外交上对等接待他国元首,有紧急事态时安抚民众,继位、成年礼、大婚、有太子都要隆重典礼昭告国民。

临高在这方面可谓一穷二白,甚至有些现行政策与之对立,比如拆分宗族势力、不建宗祠、比如元老院和皇帝究竟谁才是授权方。

另外,谁来当这个要露面的虚君?又是个潜在不安定因素。

不如确认共和国,确认元老院就是最高统治者,麻烦少。


punishment 于 2018-3-17 08:18:50 发表了:

赫必隆 发表于 2018-3-16 04:14

不管是 Song 还是 Aosong , 正式名称里会不会出现“共和国”? 临高已经公开自己的“虚君”“元老共和” ...

senatus populusque magnus,早说了

汉字里称大宋元老院没有共和国,拉丁语里也不用 res publica


人間夜行 于 2018-3-18 15:05:47 发表了:

本帖最后由 人間夜行 于 2018-3-18 15:15 编辑

我感觉当下这个既成事实的局面已经搞得比较麻烦了。

澳宋 之称,宋 这部分其实还算比较安全的,然而总体来看就是使用比例不高。剩下的还有怎么解释这个 澳 的问题。

作为元老肯定是知道澳大利亚是怎么回事的。尽管 terra australis 取意完美,沟通便利,但这也暗示着先有 australia 才有 澳洲 的说法,也就是暗示着它是个译名。这当然是反直觉的,未来历史语言学发展起来这肯定就变成一个疑点了。所以如果要保留 澳(的既成事实),就必须彻底放弃 australia。如此一来直接用拼音就是最好的。至于需要解释意义时,就用 澳 字的本意即可。

然而,想要继续使用 australia 并且如果不怕编一堆故事的话,也可以使用这样的逻辑。即:先人见海湾美丽异常,遂取名澳洲,而翻译之时,发现西方语文中 australia 恰巧是 南国 之意,首个音节的发音又能对应,于是两全其美。尽管还是略微牵强,但已经是最经济划算的处理方式了。

至于 senatus populusque magnus 我一直认为其实是很难当作正式的完整的国名使用的。当然我们知道它取自 senatus populusque romanus,但原出处可行性的取得完全是在于形容词 romanus。为便于理解打个比方,当我们说 朝廷 如何如何的时候,我们可以猜测大概是我国朝廷,基本不会有弄错的,但如果放在世界新闻里,人们不免要问是哪国朝廷,而如果回答 朝廷就是朝廷,这就不太合适了,所以一般还是要说 大清国。我的意思是正式的命名还是要搞一个,尤其是那个关键的词。

我个人的恶趣味方案是

Imperium Sonense Australe

顺便玩了两个梗。


人間夜行 于 2018-3-18 15:30:53 发表了:

想要再黑多一点那就

Imperium Sonense Australius


项天鹰 于 2018-6-18 23:22:58 发表了:

赫必隆 发表于 2018-3-17 03:43

如果叫帝国,比如本时空的英国,那就要正式供奉一个皇室,在法律体系中保证君主的地位和权威,还得有配套 ...

然而钦定的教科书已经说大宋还有皇帝了,已经编出来的谎也只好硬着头皮圆了。


kid1417 于 2018-6-18 23:31:46 发表了:

ao continent

aozhou continent