各位老铁,我想问下《临高启明》怎么翻译英文

北朝旧贴 | 茶溪老妖 | 8/15/2020 | 共 1586 字 | 编辑本页

茶溪老妖 于 2017-11-24 10:46:03 发表了:

是这样的,刚刚以本书为案例写了篇课堂作业的小论文,老师要求写英语的摘要,这个翻译瞬间难倒我了,求大家赐教。


琼府县办刘主任 于 2017-11-24 10:58:31 发表了:

什么课这么神奇~


postman 于 2017-11-24 11:08:59 发表了:

LIN GAO QI MING

拼音不行的话

Guaiding Star Over LINGAO?


茶溪老妖 于 2017-11-24 11:09:37 发表了:

琼府县办刘主任 发表于 2017-11-24 10:58 什么课这么神奇~

传播学的。刘市长是大牛,我这种抄抄改改拼凑的学生作业,到你那里估计直接是不合格。


茶溪老妖 于 2017-11-24 11:10:38 发表了:

postman 发表于 2017-11-24 11:08LIN GAO QI MING

拼音不行的话

3q,先用上再说,以后有更贴切的再改


raycocarter 于 2017-11-24 11:19:17 发表了:

学红星照耀中国,启明星照耀临高


corsola 于 2017-11-24 11:29:55 发表了:

本帖最后由 corsola 于 2017-11-24 11:31 编辑

受楼上启发:

Phosphorus over Lingao

1. 字面意思,启明星照耀临高,临高启明;

2. 书名 meta 斯诺先生的《Red Star over China》,象征内容中五百废的(拙劣)模仿;

3. Phosphorus 是个希腊词源的词,经拉丁语进入英语,希腊语中原意为“the bearer of light” 送来光明者


项天鹰 于 2017-11-24 11:42:12 发表了:

我觉得应该是“Phosphorus enlighten Lingao”。

“临高启明”这个名字本身就有双关的意思,所以用“enlighten”这个既能表示“照耀”又能表示“启蒙”的词更合适。


气持样 于 2017-11-24 12:00:31 发表了:

本帖最后由 气持样 于 2017-11-24 12:32 编辑

项天鹰 发表于 2017-11-24 11:42 我觉得应该是“Phosphorus enlighten Lingao”。

“临高启明”这个名字本身就有双关的意思,所以用“enligh ...

挺典型的


wanghrobin 于 2017-11-24 12:12:47 发表了:

就用 Ling Gao Dawn 或者直接 DAWN


饭饭烦烦 于 2017-11-24 12:14:11 发表了:

这个问题,很久之前就已经讨论过一大轮了

500 losers

Lin'gao Apocalypse

MorningStar Enlighten the Ming Dynasty

敲黑板--临高启明这四个字,当年讨论定书名的时候含义颇深,为啥你们认为临高只是个地名?


饭饭烦烦 于 2017-11-24 12:15:30 发表了:

项天鹰 发表于 2017-11-24 11:42

我觉得应该是“Phosphorus enlighten Lingao”。

“临高启明”这个名字本身就有双关的意思,所以用“enligh ...

启明星用 morning star 晨星,比较好。

Venus 维纳斯,偏神话人物。

Phospherus 光球,偏科学定义。


xuelindiao 于 2017-11-24 12:19:37 发表了:

楼主 翻翻老帖子,讨论过


气持样 于 2017-11-24 12:22:50 发表了:

本帖最后由 气持样 于 2017-11-24 12:25 编辑

饭饭烦烦 发表于 2017-11-24 12:14 这个问题,很久之前就已经讨论过一大轮了

500 losers

Lin'gao Apocalypse

因为英语母语的人的作品真就是些地名人名,中国人的思维才喜欢加那么多双关、暗示、内涵、故弄玄虚…


饭饭烦烦 于 2017-11-24 12:27:00 发表了:

气持样 发表于 2017-11-24 12:22

因为英语母语的人的作品真就是些地名人名,中国人的思维才喜欢加那么多双关、暗示、内涵、故弄玄虚… ...

呵呵,sorry,500 废这本书就是在双关、暗示、内涵、故弄玄虚,咱们就好这个


气持样 于 2017-11-24 12:30:03 发表了:

饭饭烦烦 发表于 2017-11-24 12:27 呵呵,sorry,500 废这本书就是在双关、暗示、内涵、故弄玄虚,咱们就好这个

...

我是觉得既然是要面对英语母语人士的英语翻译的话还是贴合别人的思维习惯比较好,没有 diss 的意思


超纯锑 于 2017-11-24 12:41:17 发表了:

corsola 发表于 2017-11-24 11:29

受楼上启发:

Phosphorus over Lingao

这,这是《磷高启明》吧 Phosphorus is a chemical element with symbol P and atomic number 15. As an element, phosphorus exists in two major forms—white phosphorus and red phosphorus—but because it is highly reactive, phosphorus is never found as a free element on Earth. At 0.099%, phosphorus is the most abundant pnictogen in the Earth's crust.


corsola 于 2017-11-24 13:02:00 发表了:

超纯锑 发表于 2017-11-24 12:41

这,这是《磷高启明》吧

Phosphorus is a chemical element with symbol P and atomic number 15. As an  ...

同形异义。“磷”意恐怕还是后起的。

因为磷会自燃发光所以也用来指这个化学元素了


bravo-six 于 2017-11-24 13:04:54 发表了:

LINGAO: Another History


corsola 于 2017-11-24 13:19:16 发表了:

气持样 发表于 2017-11-24 12:22

因为英语母语的人的作品真就是些地名人名,中国人的思维才喜欢加那么多双关、暗示、内涵、故弄玄虚… ...

英语作品玩什么谐音梗双关梗也挺流行的。。。


markgraf 于 2017-11-24 14:04:23 发表了:

Doomsday of Linggao Trilogy


持简 于 2017-11-27 12:42:19 发表了:

本帖最后由 持简 于 2017-11-27 12:51 编辑 Venus' Morning Rise.

用 Phosphorus 最标准,同时还有《磷高启明》的意思在里面。

按照某个恶趣味翻译,中文名改成“维纳斯的晨勃”岂不美哉(手动滑稽)


franciumzone 于 2017-11-28 17:18:35 发表了:

Fiat Lux


NuteGunray 于 2017-11-28 17:33:51 发表了:

Rebulid a EMPIRE from LINGAO


Scat 于 2017-11-30 21:37:05 发表了:

Time-travel to Ming


kong78 于 2017-12-7 16:40:18 发表了:

超纯锑 发表于 2017-11-24 12:41 这,这是《磷高启明》吧

Phosphorus is a chemical element with symbol P and atomic number 15. As an  ...

哇,那我支持这个,很符合说明书的特点。