最新一章,平秋盛唱的那首歌是……

北朝旧贴 | 藤野研究狼 | 8/15/2020 | 共 1488 字 | 编辑本页

藤野研究狼 于 2013-6-18 23:33:40 发表了:

《通行道歌》啊!在古代日本应该也是属于民谣之类的吧?因为小孩子生下来后没有足够的医疗条件,活不了很久,因此家长唱这首歌祈祷他们可以快快成长。

问题是,这首歌在现代似乎不这么热门,只有在 2012 年度的动画《境界线上的地平线》播出后才开始大热。而临高众是 09 年穿越的,那么……只能说要么平秋盛秘密穿回去了,要么他确实对日本相当有研究了。


正午 于 2013-6-18 23:42:57 发表了:

都找团长当女仆了,加一首大萌神唱的歌有什么奇怪的。


妄想戦士 于 2013-6-19 00:26:46 发表了:

就动画里及 OST 中的曲调听来,是现代作品

临高位面没有说明具体哪年穿越,大家可以看作是 21 世纪初期某个时段发生的,除了最开始的三人组,大部分人没有二次穿越的经历

在我印象中平元老是个演歌爱好者


冰璃 于 2013-6-19 02:04:56 发表了:

8SCX5ZO6M24Q\$R0R_AGT5)1.jpg(64.1 KB, 下载次数: 0)

2013-6-19 02:04 上传

境界线上的地平线里的插曲,通し道歌,女主人公赫莱森/茅原实里唱的

顺便赫莱森这完爆杜雯的战斗力{:5_119:}


Targaryen 于 2013-6-19 02:22:35 发表了:

第一句歌词很奇怪啊

通りませ通りませ(通过吧通过吧)

明明是否定形式 为什么翻译是陈述句?

应该翻译成“走不过去”吧。。


punishment 于 2013-6-19 02:23:37 发表了:

妄想戦士 发表于 2013-6-18 11:26

就动画里及 OST 中的曲调听来,是现代作品

临高位面没有说明具体哪年穿越,大家可以看作是 21 世纪初期某个时段发 ...

第一节提到萧子山生于 70 年代末,穿越前已经三十了,则可知穿越时间不迟于 2010 年。


penjragon 于 2013-6-19 10:38:01 发表了:

Targaryen 发表于 2013-6-19 02:22 第一句歌词很奇怪啊

通りませ通りませ(通过吧通过吧)

因为过不去所以要你们让一让,你要理解日本人的讲话思路


sugarman1202 于 2013-6-19 10:53:57 发表了:

penjragon 发表于 2013-6-19 10:38

因为过不去所以要你们让一让,你要理解日本人的讲话思路

就是“借过借过”的意思是吧?


Targaryen 于 2013-6-19 13:10:25 发表了:

penjragon 发表于 2013-6-19 10:38

因为过不去所以要你们让一让,你要理解日本人的讲话思路

喏。。酱紫。。那就改成“借过借过”会比较好~


penjragon 于 2013-6-19 13:32:31 发表了:

本帖最后由 penjragon 于 2013-6-19 13:35 编辑

Targaryen 发表于 2013-6-19 13:10

喏。。酱紫。。那就改成“借过借过”会比较好~

日本人非常在意谈话的对方在断然拒绝时所产生的为难情绪,所以经常使用否定作为婉转的表达。否定在很多出于谦卑的场合时候表示建议,推测,请求等等。这些都是日本人为对方考虑,遵循所谓“和”的原则所采取的暧昧表达方式之一。其实以我们中文的语境也不难理解,比如“妹子不来一发么?”,这不就是“妹子咱滚床单吧”的意思么?求神保佑这种语境肯定不能大大咧咧弄什么祈使语气,何况是抖 M 习惯了的日本人。以上就是我——一个从来没有系统学过的野鸡日语自学者的理解,如果有错的地方请大家多多指正。


Targaryen 于 2013-6-19 13:35:31 发表了:

penjragon 发表于 2013-6-19 13:32

日本人非常在意谈话的对方在断然拒绝时所产生的为难情绪,所以经常使用否定作为婉转的表达。否定在很多出 ...

喏 我觉得你说的是对的啊 我是说原文中的翻译要改得明确一点才好


penjragon 于 2013-6-19 13:40:47 发表了:

Targaryen 发表于 2013-6-19 13:35

喏 我觉得你说的是对的啊 我是说原文中的翻译要改得明确一点才好

我觉得翻译的还是比较恰当的,就是“(请您让我)通过吧”的意思,“借过”略生硬了,你这是求神呐,不是过马路,但是翻译的太详细又破坏原句的节奏。


Targaryen 于 2013-6-19 13:43:18 发表了:

penjragon 发表于 2013-6-19 13:40

我觉得翻译的还是比较恰当的,就是“(请您让我)通过吧”的意思,“借过”略生硬了,你这是求神呐,不是 ...

对哦这里的语境是祈求神明

可否意译一下 比如“承蒙厚爱,高抬贵手”。。。好像骚了点。。


penjragon 于 2013-6-19 13:50:44 发表了:

Targaryen 发表于 2013-6-19 13:43

对哦这里的语境是祈求神明

可否意译一下 比如“承蒙厚爱,高抬贵手”。。。好像骚了点。。

我也觉得翻译成“通过吧通过吧”略显苍白平庸了,但是有心加点料翻成“您请开恩,您请开恩”之类的,矫情不说,和后面所谓的“狭窄小路”也不好呼应,有点过分意译画蛇添足的感觉。所以说翻译追求的“信达雅”真是件高深的学问。